Results 21 to 30 of 35
Thread: Deutsche Übersetzung
-
2020-03-29, 13:04 #21Main System: Touch; Marantz SR-5004 + TMA Premium 905 + TMA Premium 901 + Teufel Ultima 20 Mk 2 + BK Monolith+ FF + Lenovo T460 + Kodi + Pioneer PDP-LX5090H
Workshop: iPad 32GB Wifi + Squeezepad (local playback activated)
Wherever needed: Acer Iconia Tab A700 + Squeezeplayer
Kitchen: iPhone 5s + iPeng (local playback activated) + NAD 312 + Teufel Ultima 20 Mk 2
Headphone (cozy corner): Lenovo T550 + Squeezelite-X + Cyrus Soundkey + Topping A30 + Focal Elear
Car: TBC ...
-
2020-03-29, 15:58 #22
-
2020-06-18, 06:03 #23
Ich habe heute die neuen Strings übersetzt. Kann man sich hier angucken. Wenn jemand das doof findet UND einen besseren Vorschlag hat, einfach hier Bescheid sagen.
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
-
2020-06-27, 16:58 #24
- Join Date
- Feb 2020
- Posts
- 7
hmm
was für Übersetzung
-
2020-06-28, 04:40 #25
-
2020-06-30, 13:04 #26
Falls hier jemand reingucken sollte: Das Skript NICHT laufen lassen, aus zwei Gründen:
- Craig sagt das
- Unter Windows löscht man damit ggf. kyrillische (und ähnliche) Übersetzungen
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
-
2020-07-12, 10:31 #27
Neue Strings übersetzt. Weiß jemand, was der Unterschied zwischen
Code:"Transfer queue to another player":"", und "Move the queue to:":"",
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
-
2020-07-12, 18:59 #28
- Join Date
- Apr 2007
- Posts
- 277
Hilft diese Antwort?
https://forums.slimdevices.com/showt...l=1#post981502
-
2020-07-13, 01:55 #29
Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für "kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da eine Checkbox gibt, die "kopieren" oder "verschieben" wählt, wäre es vielleicht sinnvoller, zwei Strings zu benutzen. Oder aber jemand hat eine ganz großartige Idee, wie man das sinnvoll übersetzen kann.
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
-
2020-07-13, 06:53 #30
- Join Date
- Apr 2007
- Posts
- 277
Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt sicherliche die Gelegenheit für Misverständisse (und auch mit Muttersprachlern).
In meine professionelles Leben (sagt man das auf Deutsch?) als Content Stratege habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern, technische Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie möchten verschiedene Worte verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die Verwendung von verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht aber genau diese Schwierigkeit beim Übersetzen. Leider denkt kaum jemand an dieses Problem, nur wenn solches Problem kostest ganz vieles Geld wird etwas getan.
Dafür gibt es aus Deutschland die zwei beste Firmen für Textoptimierung: Congree und Acrolinx. Als Open-Source Tool würde ich Vale oder Schematron wählen...wenn man solches Tool braucht.
Als Übersetzer würde ich die gleiche Formulierung machen, egal ob die englische Formulierung anders ist, weil die Bedeutung die Selbe ist. Und weil die Playlist wird verschoben und nicht kopiert, was für mich die Originale bleibt bedeutet, würde ich 'verschieben' benutzen.Last edited by prabbit; 2020-07-13 at 06:54. Reason: Bessere Wortwahl