Home of the Squeezebox™ & Transporter® network music players.
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 32
  1. #21
    Senior Member bakker_be's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Brecht, Belgium
    Posts
    891
    Quote Originally Posted by dolodobendan View Post

    "Es wurden keine Alben für diesen Künstler favorisiert." Hier fällt mir auch grad nichts besseres ein, auch wenn's maximal nach Google Translate klingt. Allerdings benutzt LMS "Interpreten" und nicht "Künstler", oder?
    "... als Favorit gespeichert" oder ähnliches vielleicht?
    Main System: Touch; Marantz SR-5004 + TMA Premium 905 + TMA Premium 901 + Teufel Ultima 20 Mk 2 + BK Monolith+ FF + Lenovo T460 + Kodi + Pioneer PDP-LX5090H
    Workshop: iPad 32GB Wifi + Squeezepad (local playback activated)
    Wherever needed: Acer Iconia Tab A700 + Squeezeplayer
    Kitchen: iPhone 5s + iPeng (local playback activated) + NAD 312 + Teufel Ultima 20 Mk 2
    Headphone (cozy corner): Lenovo T550 + Squeezelite-X + Cyrus Soundkey + Topping A30 + Focal Elear
    Car: TBC ...

  2. #22
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,223
    Quote Originally Posted by bakker_be View Post
    "... als Favorit gespeichert" oder ähnliches vielleicht?
    Besser ist das auf jeden Fall. Würd ich jetzt einfach mal so aufnehmen. Danke!
    QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  3. #23
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,223
    Ich habe heute die neuen Strings übersetzt. Kann man sich hier angucken. Wenn jemand das doof findet UND einen besseren Vorschlag hat, einfach hier Bescheid sagen.
    QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  4. #24
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2020
    Posts
    6

    hmm

    was für Übersetzung

  5. #25
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,223
    Quote Originally Posted by myke2k7 View Post
    was für Übersetzung
    Dieser Satz kein Verb. Es geht um die Übersetzung von Material.
    QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  6. #26
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,223
    Quote Originally Posted by mherger View Post
    Im Repo gibt es übrigens noch ein Script update-lang.py. Ev. lohnt es
    sich, dies noch laufen zu lassen: das extrahiert all Englischen Strings,
    damit du auch bisher nicht übersetzte in de.json hast.

    --

    Michael
    Falls hier jemand reingucken sollte: Das Skript NICHT laufen lassen, aus zwei Gründen:

    1. Craig sagt das
    2. Unter Windows löscht man damit ggf. kyrillische (und ähnliche) Übersetzungen
    QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  7. #27
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,223
    Neue Strings übersetzt. Weiß jemand, was der Unterschied zwischen

    Code:
    "Transfer queue to another player":"",
    
    und
    
    "Move the queue to:":"",
    ist? Ich habe die aktuelle Version noch nicht und weiß daher nicht, wo das auftaucht. Ggf. muss das noch angepasst werden.
    QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    252
    Quote Originally Posted by dolodobendan View Post
    Neue Strings übersetzt. Weiß jemand, was der Unterschied zwischen

    Code:
    "Transfer queue to another player":"",
    
    und
    
    "Move the queue to:":"",
    ist? Ich habe die aktuelle Version noch nicht und weiß daher nicht, wo das auftaucht. Ggf. muss das noch angepasst werden.

    Hilft diese Antwort?

    https://forums.slimdevices.com/showt...l=1#post981502

  9. #29
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,223
    Quote Originally Posted by prabbit View Post
    Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für "kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da eine Checkbox gibt, die "kopieren" oder "verschieben" wählt, wäre es vielleicht sinnvoller, zwei Strings zu benutzen. Oder aber jemand hat eine ganz großartige Idee, wie man das sinnvoll übersetzen kann.
    QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  10. #30
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    252
    Quote Originally Posted by dolodobendan View Post
    Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für "kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da eine Checkbox gibt, die "kopieren" oder "verschieben" wählt, wäre es vielleicht sinnvoller, zwei Strings zu benutzen. Oder aber jemand hat eine ganz großartige Idee, wie man das sinnvoll übersetzen kann.
    Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt sicherliche die Gelegenheit für Misverständisse (und auch mit Muttersprachlern).

    In meine professionelles Leben (sagt man das auf Deutsch?) als Content Stratege habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern, technische Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie möchten verschiedene Worte verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die Verwendung von verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht aber genau diese Schwierigkeit beim Übersetzen. Leider denkt kaum jemand an dieses Problem, nur wenn solches Problem kostest ganz vieles Geld wird etwas getan.

    Dafür gibt es aus Deutschland die zwei beste Firmen für Textoptimierung: Congree und Acrolinx. Als Open-Source Tool würde ich Vale oder Schematron wählen...wenn man solches Tool braucht.

    Als Übersetzer würde ich die gleiche Formulierung machen, egal ob die englische Formulierung anders ist, weil die Bedeutung die Selbe ist. Und weil die Playlist wird verschoben und nicht kopiert, was für mich die Originale bleibt bedeutet, würde ich 'verschieben' benutzen.
    Last edited by prabbit; Today at 06:54. Reason: Bessere Wortwahl

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •