Das meinte ich mit "gewagt". Ich könnte es 1:1 mit "transferieren" übersetzen, allerdings ist das genauso verwirrend wie das englische Original.
Nein, aber man weiß, was gemeint ist. Besser wäre "In meinem Beruf als...". Man kann es nicht 1:1 übersetzen, ohne den Satz umzustellen (denke ich). Ansonsten würde ich "professional life" mit "Berufsleben" übersetzen.
Normal.
Damit kenne ich mich überhaupt nicht aus. Ich fand nur die deutsche Übersetzung von Material "optimierungsbedürftig".
Ich würde "transfer" / "transferieren" am liebsten überhaupt nicht benutzen, da es mit "copy" / "kopieren" - wie Du schon sagtest - eher verwirrend ist. Ich frag mal, ob man da nicht einfach zwei Strings benutzen kann.
Results 1 to 10 of 56
Thread: Deutsche Übersetzung
Threaded View
-
2020-07-13, 07:22 #11
Last edited by dolodobendan; 2020-07-13 at 08:25. Reason: Wort vergessen.
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4