Home of the Squeezebox™ & Transporter® network music players.
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 26

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,215

    Deutsche Übersetzung

    Ich habe die Übersetzung für Material angepasst. Bevor ich den Pull Request verschicke, wollte ich ein paar Dinge abklären, damit es einheitlich bleibt (und richtig bleibt bzw. wird):

    • Mal wurde "queue" als Warteschlange übersetzt, mal als Wiedergabeliste. Warteschlange ist für mich etwas anderes, von daher ist es jetzt Wiedergabeliste, wenn das niemanden unglücklich macht.
    • "Alarm" war Wecker. Das ist jetzt Weckalarm, da "Soll Wecker wiederholt werden?" nicht übermäßig sinnvoll ist. Aber gut finde ich auch das nicht (aber besser als Wackelarm ) Vielleicht sollte man da beides benutzen.
    • Ich bin nicht ganz sicher, wann "Failed to find an album!" benutzt wird. Schlägt die Suche fehl oder wird einfach kein Album gefunden? Ich habe es vorerst als "Fehler bei der Albumsuche!" übersetzt.


    Ich kenne nur die deutsche Übersetzung aus Material, da in meinem Telefon Deutsch eingestellt ist. Mein Server läuft auf Englisch. Wenn die Übersetzung da auch so aussieht, kann ich da gerne auch mal drübergucken.
    QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  2. #2
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,215
    "Löschen" und "entfernen" ist auch noch Kraut und Rüben. Man kann einen Eintrag aus einer Wiedergabeliste entfernen oder aber die Wiedergabeliste von der Festplatte löschen.
    QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  3. #3
    Babelfish's Best Boy mherger's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Switzerland
    Posts
    20,430

    =?utf-8?q?Deutsche_=C3=9Cbersetzung?=

    Bin mir nicht ganz sicher, an wen sich diese Nachricht richtet... Craig
    verkehrt hier nicht. Daher muss wohl ich antworten, weil ich die
    bisherige Übersetzung verbrochen habe :-).

    > - Mal wurde "queue" als Warteschlange übersetzt, mal als
    > Wiedergabeliste. Warteschlange ist für mich etwas anderes, von daher
    > ist es jetzt Wiedergabeliste, wenn das niemanden unglücklich macht.


    Schau doch mal im LMS. Ich persönlich fand "Wiedergabeliste" oft
    verwirrend, da viele Leute dann meinen, es sei eine gespeicherte List.
    Schon möglich, das ich daher mit der "Warteschlange" für noch mehr
    Verwirrung gesorgt habe.

    > - "Alarm" war Wecker. Das ist jetzt Weckalarm, da "Soll Wecker


    Was z.T. ist denn ein Weckalarm?

    > wiederholt werden?" nicht übermäßig sinnvoll ist. Aber gut finde ich
    > auch das nicht (aber besser als Wackelarm ) Vielleicht sollte man
    > da beides benutzen.


    Ist "Wecker" für dich nur das physische Ding? Mein Sprachverständnis ist
    da wohl etwas flexibler, da wir in der Schweiz schon mal sagen würden
    "ich muss den Wecker stellen" :-D.

    > - Ich bin nicht ganz sicher, wann "Failed to find an album!" benutzt
    > wird. Schlägt die Suche fehl oder wird einfach kein Album gefunden?


    Keine Ahnung. Du könntest immer im Code nach dem Englischen Original
    suchen. Das ist allerdings auch nicht immer viel klarer.

    > Ich kenne nur die deutsche Übersetzung aus Material, da in meinem
    > Telefon Deutsch eingestellt ist. Mein Server läuft auf Englisch. Wenn
    > die Übersetzung da auch so aussieht, kann ich da gerne auch mal
    > drübergucken.


    Material verwendet wohl nur die Spracheinstellung im Browser. Aber die
    lässt sich ja in Chrome und so relativ einfach ändern.

    --

    Michael

  4. #4
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,215
    Quote Originally Posted by mherger View Post
    Bin mir nicht ganz sicher, an wen sich diese Nachricht richtet... Craig
    verkehrt hier nicht.
    Ich kann auch nicht einschätzen, wie gut sein Deutsch ist. Ich vermute (ohne jegliche Grundlage): Gar nicht.

    Quote Originally Posted by mherger View Post
    Daher muss wohl ich antworten, weil ich die
    bisherige Übersetzung verbrochen habe :-).
    War ich wohl zu subtil, wenn Du meinst, das noch erwähnen zu müssen.

    Quote Originally Posted by mherger View Post

    > - Mal wurde "queue" als Warteschlange übersetzt, mal als
    > Wiedergabeliste. Warteschlange ist für mich etwas anderes, von daher
    > ist es jetzt Wiedergabeliste, wenn das niemanden unglücklich macht.


    Schau doch mal im LMS. Ich persönlich fand "Wiedergabeliste" oft
    verwirrend, da viele Leute dann meinen, es sei eine gespeicherte List.
    Schon möglich, das ich daher mit der "Warteschlange" für noch mehr
    Verwirrung gesorgt habe.
    Okay, mit der Argumentation bin ich einverstanden. Queue -> Warteschlange, playlist -> Wiedergabeliste. Mir ist nie aufgefallen, dass LMS hier sprachlich trennt, sonst hätte ich das gleich so gelassen.

    Quote Originally Posted by mherger View Post

    > - "Alarm" war Wecker. Das ist jetzt Weckalarm, da "Soll Wecker


    Was z.T. ist denn ein Weckalarm?
    Jaja... Ich mach hier mal eine Umfrage...

    Quote Originally Posted by mherger View Post

    > wiederholt werden?" nicht übermäßig sinnvoll ist. Aber gut finde ich
    > auch das nicht (aber besser als Wackelarm ) Vielleicht sollte man
    > da beides benutzen.


    Ist "Wecker" für dich nur das physische Ding? Mein Sprachverständnis ist
    da wohl etwas flexibler, da wir in der Schweiz schon mal sagen würden
    "ich muss den Wecker stellen" :-D.
    Und wenn Du den Wecker dann stellst, stellst Du dann keinen Wecker?

    Quote Originally Posted by mherger View Post

    > - Ich bin nicht ganz sicher, wann "Failed to find an album!" benutzt
    > wird. Schlägt die Suche fehl oder wird einfach kein Album gefunden?


    Keine Ahnung. Du könntest immer im Code nach dem Englischen Original
    suchen. Das ist allerdings auch nicht immer viel klarer.

    > Ich kenne nur die deutsche Übersetzung aus Material, da in meinem
    > Telefon Deutsch eingestellt ist. Mein Server läuft auf Englisch. Wenn
    > die Übersetzung da auch so aussieht, kann ich da gerne auch mal
    > drübergucken.


    Material verwendet wohl nur die Spracheinstellung im Browser. Aber die
    lässt sich ja in Chrome und so relativ einfach ändern.

    --

    Michael
    Ok, das ist mir jetzt in der Tat etwas peinlich. Ich hatte mich schon gefragt, wie ich wohl Safari auf meinem Telefon auf Englisch umstellen kann, anstatt meinen Rechner zu nehmen, der komplett auf Englisch läuft. Ich brauche wohl mehr Kaffee.
    QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  5. #5
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,215
    Es heißt jetzt wieder "Wecker". Darüberhinaus ist "Playlist" jetzt "Wiedergabeliste" und sämtliche Varianten von "queue" (queue, play queue und current play queue) heißen nun "Warteschlange". Vorher hieß es z.T. (hier: zum Teil) "Aktuelle Wiedergabeliste". Einerseits finde ich "Aktuelle Wiedergabeliste" besser als "Warteschlange", andererseits benutzt man dann für queue und playlist eine Form von Wiedergabeliste und trennt die Begriffe nicht strickt.
    QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  6. #6
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,215
    Meinetwegen kann das so erstmal hoch. Wenn es keine Einwände gibt, mache ich heute abend den Pull Request.
    Last edited by dolodobendan; 2020-03-04 at 07:59.
    QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  7. #7
    Babelfish's Best Boy mherger's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Switzerland
    Posts
    20,430

    =?utf-8?q?Deutsche_=C3=9Cbersetzung?=

    Im Repo gibt es übrigens noch ein Script update-lang.py. Ev. lohnt es
    sich, dies noch laufen zu lassen: das extrahiert all Englischen Strings,
    damit du auch bisher nicht übersetzte in de.json hast.

    --

    Michael

  8. #8
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,215
    Quote Originally Posted by sveninndh View Post
    Hallo allerseits,

    hier meine Vorschläge.

    Attachment 29812
    Könntest Du bitte einfach die Änderungen auflisten? Sonst muss jeder die Datei komplett durchlesen und gucken, ob ihm da was neu vorkommt.

    Quote Originally Posted by sveninndh View Post
    Stand jetzt gefällt es mir persönlich so besser, aber das ist ja oftmals auch einfach nur Geschmacksache.
    Und vielleicht kommen hier noch andere Ideen, die mir noch besser gefallen.

    Manchmal ist es auch nicht einfach sich zu entscheiden.

    z.B. bei Player.
    Qobuz verwendet dafür zum Beispiel den Begriff "Ausgabegerät".
    Man kann natürlich auch "Wiedergabegerät" oder nur "Gerät" nehmen.

    Ich habe verschiedene Varianten durchgespielt und bin dann letztlich doch bei "Player" geblieben und habe das dann aber konsequent beibehalten.
    Wenn LMS "Player" benutzt, sollte es in Material auch so sein.

    Quote Originally Posted by sveninndh View Post
    Oder die Texte mit "Spleep Timer", die haben mir irgendwie nicht gefallen.
    Ich habe das jetzt auch einmal geändert, aber vielleicht hat jemand noch bessere Ideen.
    Wie bereits gesagt wurde, geht das vielen so. Wenn ich die Änderungen direkt sehen könnte, hätte ich jetzt schon was dazu sagen können.

    Quote Originally Posted by sveninndh View Post
    Es ist auch nicht mein Ziel, dass das in Material Skin übernommen wird.
    Wenn etwas gefällt, darf es gerne übernommen werden und umgekehrt übernehme ich Sachen die mir noch besser gefallen.
    Das verstehe ich nicht mal.

    Also. Mein Vorschlag an dieser Stelle: Wir besprechen und koordinieren die Übersetzung hier. Es ist dem Ganzen auch nicht besonders zuträglich, wenn jeder auf dem ihm zur Verfügung stehendem Wege Craig seine persönlichen Änderungswünsche zukommen lässt.

    Wenn Du das Ganze koordinieren möchtest, dann tu es. Aber bitte nicht mit eingestreuten zip-Dateien sondern über GitHub, so dass man Änderungen nachvollziehen kann, BEVOR sie übernommen werden.
    QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

  9. #9
    Senior Member tfec's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Germany
    Posts
    248
    Quote Originally Posted by mherger View Post

    > - "Alarm" war Wecker. Das ist jetzt Weckalarm, da "Soll Wecker


    Was z.T. ist denn ein Weckalarm?

    > wiederholt werden?" nicht übermäßig sinnvoll ist. Aber gut finde ich
    > auch das nicht (aber besser als Wackelarm ) Vielleicht sollte man
    > da beides benutzen.


    Ist "Wecker" für dich nur das physische Ding? Mein Sprachverständnis ist
    da wohl etwas flexibler, da wir in der Schweiz schon mal sagen würden
    "ich muss den Wecker stellen" :-D.
    --

    Michael
    Wie wäre es mit Weckfunktion?
    1x QNAP TS-453B as LMS | 1x Raspberry Pi Zero W +PiCorePlayer 5.0.1 as USB-Player + TEAC UD-501 USB-DAC + Phonitor Mini Headphone Amplifier + AKG K812 headphones | 2x SqueezeBox Classic | 1x Squeezbox Radio | 1x Raspberry Pi with HiFimeDIY ES9023 DAC +PiCorePlayer 6.0 | 1x Google Chromecast Audio with Arcam FMJ A22 + B&W Nautilus 805 | 1x Google Chromecast Audio with Philips Fidelio DS9000/12 | 1x Squeezelite on MacBook Pro Mojave

  10. #10
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,215
    Quote Originally Posted by tfec View Post
    Wie wäre es mit Weckfunktion?
    Vielleicht, ja. Sonos nennt es "Weckeinstellungen hinzufügen". Finde ich jetzt auch eher geht so.
    QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •