Home of the Squeezebox™ & Transporter® network music players.
Results 1 to 10 of 65

Threaded View

  1. #11
    Senior Member dolodobendan's Avatar
    Join Date
    Dec 2017
    Location
    Braunschweig, Germany
    Posts
    1,359
    Quote Originally Posted by prabbit View Post
    Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt sicherliche die Gelegenheit für Misverständisse (und auch mit Muttersprachlern).
    Das meinte ich mit "gewagt". Ich könnte es 1:1 mit "transferieren" übersetzen, allerdings ist das genauso verwirrend wie das englische Original.

    Quote Originally Posted by prabbit View Post
    In meine professionelles Leben (sagt man das auf Deutsch?)
    Nein, aber man weiß, was gemeint ist. Besser wäre "In meinem Beruf als...". Man kann es nicht 1:1 übersetzen, ohne den Satz umzustellen (denke ich). Ansonsten würde ich "professional life" mit "Berufsleben" übersetzen.

    Quote Originally Posted by prabbit View Post
    als Content Stratege habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern, technische Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie möchten verschiedene Worte verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die Verwendung von verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht aber genau diese Schwierigkeit beim Übersetzen. Leider denkt kaum jemand an dieses Problem, nur wenn solches Problem kostest ganz vieles Geld wird etwas getan.
    Normal.

    Quote Originally Posted by prabbit View Post
    Dafür gibt es aus Deutschland die zwei beste Firmen für Textoptimierung: Congree und Acrolinx. Als Open-Source Tool würde ich Vale oder Schematron wählen...wenn man solches Tool braucht.
    Damit kenne ich mich überhaupt nicht aus. Ich fand nur die deutsche Übersetzung von Material "optimierungsbedürftig".

    Quote Originally Posted by prabbit View Post
    Als Übersetzer würde ich die gleiche Formulierung machen, egal ob die englische Formulierung anders ist, weil die Bedeutung die Selbe ist. Und weil die Playlist wird verschoben und nicht kopiert, was für mich die Originale bleibt bedeutet, würde ich 'verschieben' benutzen.
    Ich würde "transfer" / "transferieren" am liebsten überhaupt nicht benutzen, da es mit "copy" / "kopieren" - wie Du schon sagtest - eher verwirrend ist. Ich frag mal, ob man da nicht einfach zwei Strings benutzen kann.
    Last edited by dolodobendan; 2020-07-13 at 08:25. Reason: Wort vergessen.
    QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •